Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or. Translation studies by nasrullah mambrol on december 15, 2017 3. Buy translation, rewriting and the manipulation of literary fame translation studies by lefevere, andre isbn. The european picaresque novel in the 17th and 18th centuries hendrik van gorp. Translation and the manipulation of difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity shamma examines the reception of arabic literature. Translation, rewriting and manipulation of literary fame. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame routledge translation classics kindle edition by lefevere, andre. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame in. We would like to show you a description here but the site wont allow us. In translation, rewriting and the manipulation of literary fame, bassnett and lefevere 2004a, p. Henry jamess novella the aspern papers is a perfect. The concept translation as rewriting was put forward by lefevere. The 1980s was a decade of consolidation for the fledgling discipline known as translation studies. A paradigmatic medium of international literary transfer.
Metaphor and imagery in the renaissance discourse on translation theo hermans 8. Rewritingreprising in literature cambridge scholars. Using a systems framework to discuss cultural context and translation theory to discuss the impact of linguistic choices on the meaning and reception of different rewrites, i argue that fan fiction is much more than an ephemeral expression of internet culture, and belongs in. On translation,rewriting and the manipulation of literary fame. Buy translation, rewriting, and the manipulation of literary fame routledge translation classics 1 by lefevere, andre isbn. Use features like bookmarks, note taking and highlighting while reading translation, rewriting, and the manipulation of literary fame routledge translation classics. Translation as rewriting international journal of humanities and.
Andre lefevere lefevere explores how the process of rewriting works of. Translation, rewriting and the manipulation of literary. In fact, literature is distinguished by its aesthetics. Exchanges is an online journal of literary translation published biannually. Read translation, rewriting, and the manipulation of literary fame by andre lefevere available from rakuten kobo.
Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, translation, rewriting, and the manipulation of literary fame shows how rewriting translation, anthologization, historiography. By introducing a new set of terms different from polysystem vocabulary, lefevere focuses on the effects of powers structures on literary translation in a given society so as to better illustrate the influence of. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. Translation, rewriting, and the manipulation of literary.
Its aim is to elucidate in what ways rewriting functions as an act of remembrance, and how this function differs in the manuscript age, the age of print and the digital age. This article explores rewriting as a concept for cultural memory studies, examining the transformation of the technology of writing again in different historical periods. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, translation, rewriting, and the manipulation of literary fame shows how rewriting translation, anthologization, historiography, criticism, editing infl uences the reception and canonization of. Translation practices played an essential role in the reconfiguration of literary cognition in late qing dynasty18941911. The act of translation inside classroom undertakes a great deal of students mistakes either grammatical or lexical i. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame 1st ed. Practice and theory in a comparative literature context, an introductory coursebook for students. The european picaresque novel in the 17 th and 18 th centuries hendrik van gorp 9. In this book he shows us the importance of rewriting and the necessity for further study of the phenomenon. Manipulative strategies in the translations of literary texts. The paradoxes of intertextuality ix of a womans body, the uncertain origin of human life and the supposed locus of an unspeakable jouissance to which this painting scandalously gives an image.
As an instance, alizadeh and nematiparsa 2012 conducted a study on. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame argues that rewriting, in its various forms translation, anthologization, historiography, criticism is as least as important in establishing the reception and reputation of a work as the actual text itself. This paper investigates the relationship between literary poetics, translation poetics and translation. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status. He points out that culture is a complex system which is the environment of a literary system and mainly discusses the four aspects influencing translating and the four forms of rewriting. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, translation, rewriting, and the manipulation of literary fame shows how rewriting translation, anthologization, historiography, criticism, editing. The manipulation of literature library of linguistics. Translation studies is one of the most significant branches. A literary translation must reflect the imaginative, intellectual and intuitive writing of the author. The reconfiguration of literary cognition by translation. The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm andr.
The manipulation of literature pdf books library land. Download it once and read it on your kindle device, pc, phones or tablets. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Literary translation is a type of translation which is distinguished from translation in general. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame translation studies. As a result, the question of investigating manipulation in literary translation can be highly insightful in translation studies and especially for expanding our knowledge of the status of persian language and translation. Andre lefevere developed the manipulation theory in his translation, rewriting and the manipulation of literary fame, arguing that translation is, of course, a rewriting of an original text rewriting is manipulation 2004b, p. Literary translation is a type of translation where the source documents are fiction. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, translation, rewriting, and the manipulation of literary fame shows how rewriting translation, anthologization, historiography, criticism. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame in 1992. Doi link for translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentiethcentury, translation, rewriting, and the manipulation of literary fame showshow rewriting translation, anthologization, historiography, criticism.
Everyday low prices and free delivery on eligible orders. One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this routledge translation classic is. Lefevere explores how rewriting manipulates works of literature to ideological and artistic ends. Specialists in literary translation, working for polyglot, translate any kind of artistic works at a high level. From the perspective of polysystem theory by itamar evenzohar, two premises leading up to the prosperity of translated literature were emerging in the special period of late qing 18941911. By placing the production of a literature in a new culture or. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame book. Lefevere illustrates that translating is just rewriting. Sourcebook, an annotated collection of texts on translation through history. The translator discussed in this context, liang shiqiu, is also a literary critic, and this is thus a case study of the performability of his chinese translation of shakespeare. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame lefevere a. Role of rewriting in an alternative paradigm andre lefevere general bibliography 164 198 215 244 149 contributors 249. Many studies have concentrated on studying the reasons behind committing such mistakes on the level of undergraduates.
97 298 366 371 172 325 81 727 1495 772 294 1656 1663 417 1113 620 245 947 927 1164 1268 1088 967 1138 1222 14 71 1637 309 1003 694 912 1221 561 201 1112 344 1233 772 985 307 1482 244 599 680 801